心理

当前位置 /首页/完美生活/心理/列表

简爱2个译本的对比研究

简爱2个译本的对比研究

关于简爱的2个译本,译者的主体性和翻译中的性别意识中具有很大区别。

在许钧教授的《译道寻踪》中,他认为译作和原作同源而不同一,译者在原作之后而不在其之一。他强调翻译是一个阅读、理解、阐释和有度创造的过程,但这不是一个消极的感应过程。的确,在翻译实践活动中,每一个译者都是独特的主体,拥有独立的个性,不同的时代背景、人生阅历、教育程度等,因此同一部作品,译作因不同译者有所不同,这就是译者的主体性。

在翻译实践活动中,尤其是在文学作品的翻译中,译作除了受译者主体性的影响外,不同性别的译者在翻译同一部作品也会有所差异。从祝庆英和黄源深不同性别的译者翻译的《简爱》的中译本来看,我们能清楚感受到性别意识对译作的影响,两者在词汇、句式、言语风格等方面均有差别。

TAG标签:译本 简爱 #