心理

当前位置 /首页/完美生活/心理/列表

子言慕雨启伞避之原文

子言慕雨启伞避之原文

听说是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》。原文是:

You say that you love rain

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid

you say that you love me too.

后来被网友翻译了各种版本,上文是网友翻译的“诗经版”,全文为:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

网上搜搜还有其他好多版本,如“离骚版”:

君乐雨兮启雨枝

君乐昼兮林蔽日

君乐分兮栏账起

君乐吾兮吾心噬(shi)。

子言慕雨它是土耳其诗人Qyazzirah Syeikh 的一首诗歌《I Am Afraid》的诗经版汉语翻译。

子言慕雨诗经版翻译文如下:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

(你说烟雨微芒,兰亭远望后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘我却眼波微转,兀自成霜。)

TAG标签:慕雨启伞 子言 原文 #