希臘的希爲什麼不是禾字旁的
只從讀音上看,希臘的希換成禾字旁的稀也是可以的。
通常來說,國外的名字翻譯過來一般都是音譯,按照讀音譯過來的,只要音差不多的字都可以。
但是在實際的翻譯中,一般不會選擇帶有貶義或者主要用來起修飾作用的字,而是會選擇中性詞或者褒義詞。這樣翻譯出來的意思就與中文意思有明顯的區別,而且一般選擇比較容易寫和記的字作爲外國人名地名用的字,方便書寫,也與大家日常所用的詞有所區分。
希臘的希如果換成禾字旁的稀,希臘的意思就變成了不夠稠的臘,對國家來說可能有貶義,容易引起歧義甚至外交爭議。
所以,希臘的希還是不能換成禾字旁的。