真是個好所在換成現代成語
這句話裡只有“所在”這個詞,在現代漢語裡不太常見,但也不冷僻!“所在”,就是處所、場所、地方之意。
所以“真是個好所在”譯成現代漢語並不難——真是個好地方!
例舉:
卻又欠身上橋頭,再走再看,卻似有人家住處一般,真個好所在。——《西遊記》第一回
【成語】: 世外桃源
【拼音】: shì wài táo yuán
【解釋】: 原指與現實社會隔絕、生活安樂的理想境界。後也指環境幽靜生活安逸的地方。借指一種空想的脫離現實鬥爭的美好世界。
【出處】: 晉·陶潛《桃花園記》描述的一個與世隔絕,沒有遭到禍亂的美好地方。
【舉例造句】: 在這兒,在這世外桃源的仙境中,有了人世喧囂的聲音。
【近義詞】: 洞天福地。
【反義詞】: 人間地獄。
【歇後語】: 陶淵明的理想。