牛古力為啥叫牛寶
昨日dwg大烏龜擊敗g2進入決賽,dwg上單nuguri接受了lpl主持人的採訪,彈幕都親切地把這位“牛古力”稱之為“牛寶”。
lck戰隊dwg是一隻主打上中野的隊伍,明星上單選手nuguri的人氣很高。按照拼音的讀法,很多人把nuguri讀作“niu gu ri”,翻譯過來就是“牛古力”,甚至還是“牛國瑞”“牛骨力”“牛國力”“牛古李”等多種形式。
關於nuguri怎麼讀,這個問題困擾了不少人,總結了大家有這樣三種讀法。
①大部分觀眾把nuguri讀作“牛股瑞”,這也是“牛古力”這個外號的來由。
②lpl的解説都把nuguri讀作“拿古瑞”,只能説這也是讀法之一。
③Nuguri在韓文中是狸貓的意思,我仔細聽了牛寶的自我介紹,他是讀“nao gu ri”,因此這個才是正確讀法。
這要從nuguri在鬥魚直播説起,nuguri直播時喜歡跟中國觀眾互動,會經常用谷歌翻譯彈幕是什麼意思,把一些搞笑的話現學現用,總之就是非常吸粉就是了。