信達雅是什麼
我試着回答
看到這三個字我首先想到的是翻譯標準。
這個説法我記得是由近代啟蒙思想家,翻譯家嚴復提出的翻譯三境界。
信是指忠實於原文,準確傳達原文意思,不可曲意。
達指的是文章要通順要流暢
雅是指美好,文章要有文采要典雅。
咱們的翻譯家們真了不起!
信達雅是什麼
信雅達一般指信雅達系統工程股份有限公司。
信雅達系統工程股份有限公司,1996年成立於中國杭州,2002年公司股票在上海證券交易所主板上市(股票代碼SH600571),致力於為銀行、保險、證券等金融機構提供整體的產品、技術和解決方案。
信達雅是什麼
在中國的翻譯界,自嚴復首標“譯事三難:信、達、雅”之後,又有“忠實、通順和美”、“不增不減”、“神似”、“化”等説法提出。
主張雖多,又各據其理,然就其可操作性來看,鮮有如“信達雅”之可觸可摸。可施可行者。
我甚至有一種近乎愚鈍的想法,這種種的説法似乎都還或近或遠地在“信達雅”的樹蔭下乘涼。
當然也有不少人慾破此“三難”之説,但看來是攻之者眾,破之者寡,譬如攻城,打開一、二個缺口,整座城池卻依然固苦金湯。何以故怕是“信達雅”三難確是搔着了文學翻譯的癢處。
只要我們與世推移,對“信達雅”之説給予新的解釋,就會給它灌注新的生命力。
並非所有的新説法都顯示了認識的深入和觀念的進步。